Como é feita a tradução de patentes? - Lancaster Marcas e Patentes - Registro de marca em BH (Belo Horizonte- MG)
Belo Horizonte - MG (31) 3024-2517   (31) 9 8373-9999 lancaster@lancasterpatentes.com.br

Como é feita a tradução de patentes?

Ter sua patente disponibilizada em diferentes línguas amplia a capacidade de divulgação de seu invento e viabiliza que ele seja protegido no exterior e chame a atenção de empresas multinacionais. Neste artigo, a Lancaster dá alguns detalhes sobre o complexo processo de tradução de patentes.

As patentes são documentos legais formais que concedem aos inovadores um número limitado de direitos exclusivos. Para evitar qualquer desacordo ou disputa, contêm termos e expressões legais que devem ser traduzidos adequadamente. Para compreender os aspectos legais da tradução de patentes, você deve:

 

Lei de Patentes: O conhecimento dos termos legais, dos privilégios concedidos por uma patente e dos processos de obtenção e execução de uma patente fazem parte da compreensão da lei de patentes.

Terminologia Jurídica: Os tradutores são obrigados a compreender e traduzir com precisão o jargão jurídico frequentemente usado na lei de patentes.

Requisitos específicos da jurisdição: Cada país tem seu próprio conjunto de leis e procedimentos de patentes. Os tradutores devem estar cientes destas variações e traduzir a patente de acordo com as regras e regulamentos do escritório de patentes do país de destino.

Dimensão técnica: Documentos de patentes descrevem invenções extensamente; portanto, eles usam terminologia sofisticada. O aspecto técnico da tradução de patentes requer compreensão:

Conhecimento na área técnica: Os tradutores devem ter conhecimento da área técnica a que se refere a patente. Para isso, é necessário conhecer o vocabulário, os procedimentos e as convenções específicas utilizadas nesta área.

Terminologia Técnica: Os termos técnicos e jargões utilizados no documento de patente devem ser traduzidos adequadamente pelos tradutores. Isto é importante porque estas frases definem frequentemente as características distintivas da invenção.

Compreensão da Invenção: Para interpretar eficazmente a descrição da invenção, é necessário ter uma compreensão completa da invenção, incluindo a sua finalidade, novidade e método de fabricação ou operação.

Quando se trata de tradução de patentes, é difícil, mas essencial, encontrar um equilíbrio entre os aspectos jurídicos e técnicos. Isto exige um conjunto específico de competências dos tradutores, incluindo o domínio das línguas de origem e de destino, conhecimentos técnicos aprofundados e conhecimento dos sistemas jurídicos dos diferentes países envolvidos. É por isso que a tradução de patentes é um campo especializado que vai muito além da tradução normal.

 

O papel dos tradutores de patentes: muito mais do que apenas especialistas linguísticos

Os tradutores de patentes desempenham um papel crucial na ponte entre os diferentes sistemas linguísticos e jurisprudenciais. No entanto, desempenham um papel crucial na promoção da inovação global e na proteção dos direitos de propriedade intelectual além-fronteiras, indo além da simples tradução linguística. Aqui está uma visão geral das diferentes funções que um tradutor de patentes desempenha:

 

Especialista Linguístico: O papel mais óbvio de um tradutor de patentes é o de um linguista. Eles podem interpretar com precisão documentos jurídicos e técnicos complexos em diferentes idiomas, uma vez que são fluentes em pelo menos dois deles, incluindo o idioma de origem e o idioma de destino.

Especialista Técnico: Os tradutores de patentes são especialistas na área técnica a que a patente se refere. Para traduzir eficazmente os meandros da inovação, devem ter uma compreensão sólida do jargão técnico, dos procedimentos e dos conceitos envolvidos.

Intérprete jurídico: Os tradutores devem estar familiarizados tanto com o direito internacional de patentes quanto com as práticas nacionais de patentes. Para manter a aplicabilidade legal e a validade da patente no documento traduzido, eles precisam conhecer as terminologias e convenções legais.

Mediador cultural: As culturas têm um impacto significativo na linguagem. Para fornecer uma tradução precisa e contextual, um tradutor de patentes competente está ciente das particularidades culturais, dos idiomas idiomáticos e das práticas particulares do idioma de origem e de destino.

Guardião da Privacidade: Informações confidenciais são frequentemente usadas em patentes. O sigilo do material e a garantia de que não caia em mãos erradas são confiados aos tradutores de patentes.

Provedor de serviços de garantia de qualidade: A precisão é essencial na tradução de patentes, pois mesmo pequenos erros podem ter repercussões jurídicas significativas. A qualidade da tradução é fortemente influenciada pelo trabalho dos tradutores de patentes, que frequentemente passam por múltiplas iterações de edição e revisão.

No sistema global de patentes, os tradutores desempenham essencialmente o papel de intermediários essenciais. Os seus conhecimentos linguísticos, tecnológicos e jurídicos garantem que as invenções sejam totalmente protegidas, independentemente das restrições linguísticas e geográficas.

 

Importância da exatidão e precisão na tradução de patentes

Para que a patente permaneça válida e exigível, a exatidão e precisão da tradução são essenciais. Um pequeno erro, ambiguidade ou erro de tradução pode alterar radicalmente o escopo da patente, acarretando problemas jurídicos, prejuízos financeiros e, em algumas situações, perda de todos os direitos intelectuais.

As reivindicações de uma patente especificam o escopo da invenção e devem ser devidamente traduzidas para garantir que os direitos conferidos pela patente sejam fielmente preservados no idioma traduzido. Para garantir que a singularidade, a utilidade e a não obviedade da invenção sejam comunicadas de forma adequada, a descrição, o contexto e o resumo da invenção devem ser todos traduzidos com precisão.

Vejamos alguns exemplos que destacam a importância da precisão na tradução de patentes:

 

Exemplo 1: Alteração do escopo de uma patente

Se uma patente para um “copo de plástico biodegradável” for traduzida incorretamente como “copo de plástico biodegradável” em outro idioma, o que aconteceria? O âmbito da patente poderia ser significativamente alterado por este ajuste aparentemente pequeno. Enquanto o último pode ser pensado como um copo de plástico contendo alguns componentes biodegradáveis, o primeiro sugere um copo feito inteiramente de plástico biodegradável, ampliando assim significativamente a cobertura da patente.

 

Exemplo 2: Interpretação incorreta de termos técnicos

Traduzir “memória” como “armazenamento” numa patente de tecnologia informática pode causar confusão. No jargão da informática, o termo “armazenamento” refere-se a unidades de armazenamento não voláteis, como discos rígidos, enquanto o termo “memória” geralmente se refere à RAM (memória de acesso aleatório), que é volátil e transitória. Tais erros podem resultar na compreensão errada da utilidade da invenção.

 

Exemplo 3: Negligenciar a terminologia jurídica

Considere a palavra “compreendendo”, que é frequentemente usada em reivindicações de patentes para implicar que a lista de elementos a seguir não é necessariamente exaustiva. Isto poderia restringir involuntariamente o escopo da reivindicação de patente se um tradutor traduzisse incorretamente a palavra “compreendendo” com uma frase que implica “consistindo em” (o que implica uma lista exaustiva).

Estes exemplos mostram como mesmo erros aparentemente pequenos na tradução de patentes podem ter sérias repercussões jurídicas e financeiras. É, portanto, essencial garantir a exatidão e a precisão da tradução de patentes, o que requer o uso de tradutores de patentes qualificados, com conhecimento tanto da área técnica em questão como da legislação de patentes.

Leave a comment